Редагування та вичитка перекладу: завершальний штрих до досконалості

Comentários · 28 Visualizações

Редагування та вичитка перекладу: завершальний штрих до досконалості

Іноді клієнти дивуються, чому вартість перекладу включає не лише роботу перекладача, а й редактора або навіть кількох етапів вичитки. Насправді переклад без редагування — це як чернетка без фінального оздоблення. І хоча базовий зміст може бути точним, тільки завдяки редагуванню переклад набуває справжньої професійної форми.

Редактор порівнює переклад із оригіналом, звіряє терміни, логіку, послідовність викладу. Особливу увагу він звертає на стилістику — наскільки переклад звучить природно мовою цільової аудиторії, чи немає кальок, зайвих повторів, граматичних помилок. У деяких випадках потрібне подвійне редагування: технічне — для перевірки фактів і точності термінів, і мовне — для стилістичного доведення тексту до досконалості.

Якщо текст перекладався не носієм мови, його додатково вичитує коректор — людина, для якої ця мова рідна. Це особливо важливо в маркетингових текстах, де кожне слово має емоційне забарвлення і може впливати на сприйняття бренду.

Професійне бюро перекладів гарантує багаторівневу перевірку кожного проєкту, яка входить у вартість послуг перекладу. Це не лише стандарт якості — це спосіб забезпечити клієнту впевненість у результаті. Адже текст, що йде у публікацію, до суду чи в державну установу, не має права на помилку. І навіть найталановитіший перекладач потребує «других очей», які зроблять фінальний штрих до ідеального тексту.

Comentários